Cõi người dưng - Nomadland: Đời du dân Mỹ thế kỷ 21

Tác Giả
Thu Hà
Ngày
23/06/2023(618 lượt xem)
Chia sẻ qua
iconiconicon
thumbnail

Hưởng ứng 98 năm Ngày Báo chí Cách mạng Việt nam (21/06/1925 - 21/06/2023), Thư viện Trường Đại học Văn Lang và Nhà xuất bản Phụ nữ Việt Nam phối hợp đồng tổ chức Talkshow giới thiệu sách “Cõi người dưng - Nomadland: Đời du dân Mỹ thế kỷ 21”. Tại sự kiện, dịch giả Y Khương và nhà báo Lê Hồng Lâm đã mang đến cho người tham dự nhiều kinh nghiệm thú vị được đúc kết từ những câu chuyện dấn thân của nhà báo và đạo diễn.

Talkshow “Cõi người dưng - Nomadland: Đời du dân Mỹ thế kỷ 21” được dẫn dắt bởi hai khách mời: Lê Hồng Lâm - Nhà báo, nhà phê bình điện ảnh, tác giả của những tựa sách “Cánh chim trong gió”, “101 bộ phim Việt Nam hay nhất”, “Người tình không chân dung”,... và diễn giả Y Khương - dịch giả tác phẩm “Cõi người dưng - Nomadland: Đời du dân Mỹ thế kỷ 21”.

_HUT4988.jpg
Buổi giới thiệu sách “Cõi người dưng - Nomadland” được dẫn dắt bởi dịch giả Y Khương và nhà báo, nhà phê bình Lê Hồng Lâm.

“Cõi người dưng - Nomadland” là tác phẩm được chắp bút bởi Jessica Bruder, viết về cuộc sống của những người du dân trú ngụ toàn thời gian trên xe và cách nhìn nhận cuộc sống của họ. Năm 2020, tác phẩm được chuyển thể thành phim cùng tên, gây tiếng vang lớn và giành được nhiều giải thưởng danh giá.

Chia sẻ cùng người tham dự, nhà báo Lê Hồng Lâm cho biết, quyển sách đã mang lại cho anh rất nhiều cảm hứng. Đây là tác phẩm đầy giá trị trải nghiệm và chiêm nghiệm cuộc sống của người dân Mỹ. Theo nhà báo Lê Hồng Lâm, quyển sách không đơn thuần là hành trình rong ruổi khắp nước Mỹ của nhân vật chính mà còn ẩn chứa những giá trị nhân văn, phá vỡ định kiến xã hội, thoát khỏi những ràng buộc để đến với tự do, tìm thấy “chân lý sống” mà mỗi người theo đuổi.

_HUT5021.jpg
Dịch giả Y Khương chia sẻ, nhan đề “Cõi người dưng - Nomadland” được diễn giả lấy cảm hứng từ tác phẩm “Cõi người ta” của nhà thơ, dịch giả Bùi Giáng.

Dịch giả Y Khương chia sẻ, việc khó nhất khi dịch “Cõi người dưng - Nomadland”  chính là làm sao để giữ trọn ý nghĩa, cảm xúc của bản gốc. Chỉ cần dùng sai một từ, ý nghĩa cả câu, thậm chí toàn bộ tinh thần câu chuyện sẽ chệch hướng. Dù quyển sách thuộc thể loại phi hư cấu (non-fiction) nhưng nhan đề tiếng Việt lại nghe rất thơ mộng: Cõi người dưng. Lý giải cho việc này, dịch giả Y Khương cho biết bản thân đã được truyền cảm hứng trực tiếp từ nhan đề của tác phẩm “Cõi người ta” của nhà thơ, dịch giả Bùi Giáng. Những nhân vật trong “Cõi người dưng” đều không thân thuộc với nhau, họ gặp nhau trên hành trình và được kết nối với nhau, tìm được sự ấm áp và ý nghĩa cuộc sống. 

_HUT5078.jpg
Sinh viên Văn Lang tích cực đặt câu hỏi, giao lưu cùng diễn giả. 

Trong buổi talkshow, sinh viên cũng được xem các trích đoạn ngắn trong phim Nomadland được chuyển thể từ quyển sách cùng tên và giao lưu cùng diễn giảđược chia sẻ nhiều bài học kinh nghiệm thú vị. Nhà báo Lê Hồng Lâm nhắn nhủ: “Để cuộc sống tự do và độc lập hơn, các bạn sinh viên nên bắt đầu từ công việc mình đam mê. Chính những đam mê từ sâu bên trong nội tâm sẽ dẫn dắt các bạn đến với những khát khao to lớn. Các bạn sẽ có động lực để chủ động khám phá cuộc sống.” Hy vọng chương trình đã mang đến nhiều kinh nghiệm và bài học “bỏ túi” cho các bạn trẻ, giúp các bạn hoàn thiện bản thân và tự tin hơn trên con đường đi đến thành công.

_HUT5140.jpg

Tin: Thu Hà
Hình ảnh: Thanh Nhựt

Thẻ